ソーイング用語の英語集!≪保存版≫これで英語の型紙も楽々!

Ads by Google
Pocket

sewing pic1

ソーイング用語の英語集!≪保存版≫これで英語の型紙も楽々!


ソーイングでよく使われている英語/英単語を集めてみました。
型紙はどこも共通なので、
ちょっとした単語が分かるだけで、
簡単に英語の型紙から服が作れるようになりますよ。


アルファベット順ではなく、
洋裁の手順などで大まかにグループ分けしてあります。




素材‐Material


英語 日本語
Fabric 布地
Material 布地/素材/材料
Linen 麻/リネン
jersey ジャージー
knit ニット
Cotton 綿/コットン
lace レース
Tubular rib knit 筒状になったリブニット
Polyester ポリエステル
Silk 絹/シルク
Wool ウール
organza オーガンジー
crepe クレープ
light weight 軽くて薄い布地
medium weight 中程度の厚みの布地
heavy weight 厚手の布地
striped ストライプ模様
4-way stretch 4方向に伸びる
Lining fabric 裏地



採寸-Measurement


英語 日本語
waist ウエスト
shoulder
bust バスト
neck circumference 首回り
arm length 袖の長さ
hip ヒップ
back/front length 後ろ/前着丈
Ads by Google

style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-2402943819229995"
data-ad-slot="2438835900"
data-ad-format="auto">


型紙-Pattern

全般


英語 日本語
sewing 洋裁
pattern layouts 型紙の配置
cutting / cut out 裁断/裁断する
approx. 大体/およそ
inch インチ (約2.5㎝)



View-スタイル



sewing 2


英語 日本語
dresses ドレス/ワンピース
Trousers ズボン/パンツ
shirt シャツ
skirt スカート
jacket ジャケット/上着
suits スーツ
blouse ブラウス




Pattern pieces – 型紙の各部分



英語 日本語
front bodice 前身ごろ
back bodice 後ろ身頃
short/long sleeve 半/長袖
yoke ヨーク
facing 見返し
collar/neck band
hem
front/back skirts 前後スカート
allowances 縫い代
seam 縫い目
darts ダーツ
centre front 中心線
pocket ポケット
band ベルト
flounce フリル
notches 合印
slit あき
stitch ミシン掛けする/縫う
unfold 折ってあったのを開く
fold 折る
shortening 丈を短くする
lengthening 丈を長くする
fold line 折り線






fabrics & Materials-布地、その他




英語 日本語
right side 布の表
wrong side 布の裏
grain 布目
edge 布端
bias strip バイアステープ
fusible interfacing 接着芯
zip ファスナー
invisible zip コンシールファスナー
needle 針/ミシン針
ball point needle 伸縮素材用のミシン針
sewing machine ミシン
presser foot ミシンのおさえ
serger/overlocker ロックミシン





sewing technique-洋裁技術




英語 日本語
botton hole/ eyelet ボタン穴
gather ギャザーを寄せる
ease いせこむ
stretch 伸ばす
tack タックをとる
smocking スモッキング
Quilting キルティング
stitch ミシンで縫う/縫う
backstitching 返し縫い/返しミシン




思いつくだけ挙げてみました。
今後も気が付いたら追加していきますね。
ご活用いただけたら幸いです。
では、ちゃお!


ハンドメイドブログ
ブログランキングに参加しています。
下のアイコンをクリックしていただけますと
ポイントが加算され、ランキング結果に反映されます。

どうぞよろしくおねがいします。m(_ _)m
にほんブログ村 ハンドメイドブログへ
ありがとうございます!! m(;∇;)m 
スポンサーリンク
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
スポンサーリンク

コメント

  1. 大田亜侑 より:

    便利な用語集をありがとうございます。ただし、キルティングはQuiltingです。訂正していただければ、見る人にとって役立つと思いますので、よろしくお願いいたします。

    • うららー! より:

      太田様
      お返事遅れて申し訳ございません。
      ご指摘ありがとうございます。訂正しました!

  2. 横山祐子 より:

    うららさん、初めまして。
    雑誌burdaからパンツを作成しましたが、どうしても洋裁英語がわからず、
    ネット検索しているうちにこちらに辿り着きました。
    パラパラとブログを読んでいると、私の憧れている番組「sewingbee」の英国に住まれていたということ、私の御用達「大塚屋」を利用されていたことなど、とても親近感が湧きました。

    ところで、前述しましたが、私はburdaから服を作成しているのですが、洋裁英語がなかなか理解できません。
    特にファスナー付けでは私が今までやっていたやり方とはどうも違うようで、わからず仕舞いです。
    どうしてもその部分を理解したいのですが、何か良い方法はないかアドバイス情報を教えていただきたいです。

    • うららー! より:

      横山様
      ご訪問いただきありがとうございます。そして長くお返事できず申し訳ございませんでした。本業が非常に忙しくなってしまい、ブログを更新できていませんでした。「大塚屋」さん、懐かしいです。名古屋のお店によく通っていました。イギリスにはリアルの生地屋さんがあまりなくて、主にebayで生地を購入しています。sewingbeeが日本でも放送されていると知ってびっくりしました。ファスナー付けの件、私もよくわかりません。なるべくファスナー付けのないデザインばかりを作っているような次第で、お役に立てず、申し訳ありません。m(_ _)m でもこれから頑張ります!それでは、大変な時期ですが、お体に気を付けてお過ごしください。

大田亜侑 へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Get Adobe Flash player